其实“格格”这个称谓已经被以《还珠》为首的一大批清朝戏带歪了,真实的情况是格格原为满语的译音,译成汉语就是小姐、姐姐、姑娘之意。在满语中原来是对女性的一般对称。而在汉语中出现时则大多:一是清朝贵胄之家女儿的称谓,二是皇帝和亲王妾室的称谓。现在影视剧中把皇帝之女称作“格格”是不准确的。而真正皇帝的女儿,清朝是沿袭明制,也称“公主”的。所以如果参考电视剧,把格格当成公主,那可以称“儿臣”如果按照真实的情况,一般应该自称“奴婢”
格格也是儿臣